statutory enactment

Tłumaczenie


Okay, the user wants me to translate "statutory enactment" into Polish. Let me think about the correct term here. "Statutory" relates to statutes or laws, so in Polish, that would be "ustawowe". "Enactment" is the act of creating or passing a law. The Polish word for that is "uzakonowienie" or "przyjęcie ustawy". But "statutory enactment" specifically refers to the formal creation of a statute. I remember that "uzakonowienie" is the process of enacting a law, so "ustawowe uzakonowienie" makes sense. Let me double-check if there's a more precise term. Maybe "przyjęcie ustawy" is more about the adoption of a law, but "uzakonowienie" is the official enactment. I think "uzakonowienie ustawowe" is the correct translation here. The user might be looking for a legal term, so accuracy is key. I'll go with "uzakonowienie ustawowe" as the translation.


uzakonowienie ustawowe

Popularne słowa

Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo

Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość

Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!

Pobierz DictoGo teraz